Sunday, June 8, 2014

Värin

Seekord ei taha ma kiisust, ei... Okei, ei taha jah! isegi raamatust ei taha kirjutada, sest lugu ise on ka kahtlaselt keskpärane (antud autorist oleksin oodanud enamat), pisut hüplik ja auklik ning ilmselgelt ainult teismelistele lugemiseks mõeldud... <- annan enamuse andeks, kuna tegemist on autori teise täispika romaaniga (esimene oli parem ja hilisematest Scorpio Races jättis mulle kustumatu mulje).

Räägiks tõlkest! Loen seda sarja nimelt oma emakeeles, mis peaks ju üldjuhul asju lihtsustama. Esimesel mõnelkümnel leheküljel oli mul raskusi arusaamisega, kas tekst ise on sitt või on viga tõlkes, kuid lugu venis mu käes nagu tatt ning lehekülje läbimine võrdus springivõistlusega poole meetri sügavuses vees. Siis läksin õhtusööki valmistama ja sain aru, et vähemalt osa halvastiloetavusest tuleb kirjutada tõlke kraesse. Miks? Nimelt kartuleid koorides ja loetud teksti peale tagasi mõeldes, jooksis mulle tekst suhu ingliskeelsena. Mõtlesin natuke, et krt, lugesin ju nagu eesti keeles, raputasin pead ja püüdsin mitte mõelda. Mõni hetk hiljem tabas mind mingi järgmine stseen ja samuti - inglise keeles!

Hea küll, oleme halba tõlget varemgi kohanud - elan üle! Lugesin edasi ja ette jäid katked lauludest (mis ei riimunud), kuid olid õnneks kirja pandud formaadis, mis ei eeldanud lugemist, vähemalt lauluna lugemist. Valus oli küll, kuid tegin siis suitsupausi, keetsin uue kannutäie kohvi ja lugesin rahunenuna edasi kuni sõudsin kohani, kus Sam laulab Grace'i emale laulu, mille ta Grase'ist kirjutas. Ma ei lugenud seda! Üritasin esimese rea ja kulgesin siis kiirelt edasi, et järgmiste taoliste katkete juures taas oiata, mittelugeda ja kannatlikult looga edasi minna.

Kui raamat viimaks läbi sai, oli mu kannatus igati katkenud ja ma tormasin google'i kallale, et leida nende luuletuste originaaltekstid. Ma lootsin, et Maggie ise on enda kirjutatud laulusõnadesse riimi ja rütmi sisse peitnud, kuigi eestikeelne tekst nägi välja selline:

Ma armusin sinusse suvel, mu armas suvetüdruk
Suvest oled sa tehtud, mu armas suvetüdruk
Mulle meeldiks veeta sinuga ka talv, mu armas suvetüdruk
Kuid jään alati sinu jaoks liiga külmaks, mu armas suvetüdruk

Suvi on siis, kui ta naeratab ja ma olen lõbus nagu jõmpsikas
On käes meie elu tõeline suvi, hoidkem seda pisut veel
Pehmet tuult ja suve soojust võib ta peita peopesas
Olen õnnelik ka siis, kui see suvi jääb ainsaks me teel.

Oli piisavalt valus lugeda? Igatahes rahustas sõber google mind maha ja selgus, et Maggie ise on tõepooles oma laulule sisse kirjutanud nii riimi kui rütmi ning silpide arv ridades võimaldas seda meeldivalt kahesalmilise lauluna laulda ilma, et meloodia vahepeal persse keerama peaks:

I fell for her in summer, my lovely summer girl,
From summer she is made, my lovely summer girl,
I’d love to spend a winter with my lovely summer girl,
But I’m never warm enough for my lovely summer girl,

It’s summer when she smiles, I’m laughing like a child,
It’s the summer of our lives; we’ll contain it for a while
She holds the heat, the breeze of summer in the circle of her hand
I’d be happy with this summer if it’s all we ever had.


Raske, nii raske oli vaiki olla ja sestap kulutasin ma viimase tunni sellele, et leiaks sõnad, enam-vähem sobivad sõnad, mida Sam võiks tõesti laulda sellel samal meloodial, mille Maggie Stiefvater talle juurde mõtles.

Ta lõksu langesin ma, mu armas suveneid
Suvest on ta tehtud, mu armas suveneid
Koos soovin veeta talve, mu armas suveneid
Kuid soojust pole küllalt, mu armas suveneid

Kui naeratus ta huulil, ma naeran nagu laps
See meie ainus suvi võiks kesta igavest’
Ta hoiab kuumust, suvetuult just ümber oma käe
Ma oleks rõõmus, kui ka enam suve eal ei näe


Jap, poolik ja algeline ning osa riime on endiselt paigast ära. Kui viitsin, siis ehk mingi päev täiustan. Ja kui viitsin, siis teen uustõlked kõigile lauludele, mis neis raamatutes esinevad, sest tegelt on jube lahe üle pea kahekümne aasta taas katsetada seda mängu, mis kaasneb luule tõlkimisega (üks luuletus võib mu päevadeks sel moel endasse haarata, et enne, kui ma oma tõlkega enam-vähemgi rahule jään, on kõrvetatud mitmeid õhtusööke, mitteosaletud mitmetes vestlustes, pooltöötatud tööpäevi ja jäetud magamata rohkem kui tervislik norm öötunde)...